Những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

Trong tiếng Anh có rất nhiều từ ngữ rất khó giải nghĩa. Đó có thể là những từ ngữ vay mượn, từ ngữ chuyên ngành hay những từ cổ. Khi được sử dụng, chúng sẽ mang những ý nghĩa vô cùng đặc biệt. Thật khó để có thể biết hết những kiểu từ vựng này. Dưới đây là một số những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt. Cùng tham khảo trong bài viết này nhé!

từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt
Đâu là những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

Những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

Trong giao tiếp hằng ngày, có rất nhiều từ ngữ tiếng Anh có ý nghĩa vô cùng hay, nhưng lại “khó lòng” dịch ra tiếng Việt theo một nghĩa cụ thể. Dưới đây là tổng hợp những từ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt mà bạn cần lưu ý mỗi khi sử dụng.

1. Anhedonia (/,ænhi’do ʊniə/)

“Anhedonia” trong tiếng Anh có nghĩa là cảm giác không còn tìm thấy niềm vui từ những điều trước đây đã từng đem lại sự thích thú của bạn. Từ này có gốc từ tiếng Hy Lạp, ám chỉ cảm giác lãnh đạm với những điều đã từng đem lại cho bản thân sự thích thú, vui vẻ như: âm nhạc, thể thao, mua sắm hay thậm chí là cả tình dục.

từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

2. Forelsket (/forrlskəd/)

Từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt tiếp theo phải kể đến chính là “Forelsket”. Từ này thường sử dụng cho những cặp đôi là “mối tình đầu” của nhau. Từ này chỉ cảm giác lâng lâng khi yêu, họ yêu sau đắm quay cuồng không còn biết gì. Nếu ai vừa mới cưa đổ crush của mình sẽ rất hiểu cảm giác này đấy!

3. Amfisbitophobia

Từ “amfisbitophobia” chỉ những nỗi sợ ám ảnh khi phải tranh luận. Những người mắc chính “amfisbitophobia” không thích, hoặc đúng hơn là sợ cảm giác khi phải tranh cãi. Họ là những người luôn mong muốn sự hòa bình và dễ chịu.

4. Sapiosexual (/sæpio sek ∫uəl/)

“Sapiosexual” hàm ý chỉ người bị sự thông minh của người khác làm cho thu hút, hấp dẫn. Tình yêu và sự ngưỡng mộ của những người này sẽ trở nên mãnh liệt và thú vị hơn bình thường.

5. Pura Vida (poo-rah-vee-dah)

Câu này các nghĩa là đời đẹp quá, là câu cửa miệng của người Costa Rica. Thông thường, người bản xứ thường dùng câu này để thay cho lời chào hay lời chúc tới người khác.

6. Nostophobia (nos’tô-fô’bê-à)

“Nostophobia” là một trong những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch nghĩa sang tiếng Việt chỉ những người luôn có cảm giác cô đơn trong chính ngôi nhà của mình. Thông thường, những nỗi sợ này thường hay xuất hiện ở những người lính đã chứng kiến quá nhiều sự chết chóc. Thông thường, những người này rất khó thoát khỏi nỗi ám ảnh súng đạn.

Ngoài ra, một số người trẻ cũng sẽ gặp phải điều này. Khi họ cảm thấy trong gia đình không ai hiểu mình, vì thế họ quyết định bỏ nhà đi vì không muốn về nhà.

7. Torpe

“Torpe” hàm ý chỉ những người không đủ can đảm để ở bên người mình yêu. Họ chỉ biết nhìn từ xa, mà không thể tiếp cận, cũng như nói ra nỗi lòng của mình. Hiểu một cách nôm na theo nghĩa tiếng Việt, chính là “nhát gái”.

8. Leptosome (/,lep toʊ sə’mæt ik/)

Xung quanh chúng ta chắc hẳn sẽ có ít nhất một người luôn gầy rò và mỏng manh, dù có ăn nhiều đến đâu chăng nữa. “Leptosome”chính là từ chỉ những người ăn mãi không thấy béo. Từ này thường dùng trong lĩnh vực y khoa. Chỉ thể trạng bệnh nhân không thể dung nạp thêm dinh dưỡng. Trong đời thường dùng để chỉ những người gầy gò, mỏng manh dù ăn khủng khiếp.

9. Zoilist

“Zoilist” là từ ngữ tiếng Anh hay không thể dịch sang tiếng Việt mà bạn cần để ý. Từ này hàm ý chỉ những người chuyên “bới lông tìm vết”, lấy việc tìm lỗi sai của người khác làm thú vui của mình. Những người có tính này thường rất khó chơi và hòa đồng cùng mọi người.

10. Resfeber (Race-fay-ber)

“Resfeber” là cảm giác tim đập loạn nhịp để chỉ những người đam mê du lịch và sự trải nghiệm. Trước mỗi chuyến đi sẽ có cảm giác hào hứng, nôn nao và long lắng về mỗi chuyến đi.

Những lưu ý khi sử dụng từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt
Những lưu ý khi sử dụng từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt

Khi sử dụng những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt, bạn cần lưu ý một số điều sau đây để tránh những hiểu nhầm không đáng có:

– Hãy lựa chọn ngữ cảnh hợp lý khi sử dụng những từ này, nếu không sẽ vô tình bạn làm cuộc giao tiếp, hội thoại trở nên không phù hợp, bất lịch sự với người đối diện.

– Hãy nắm chắc hàm ý ám chỉ của những từ này để áp dụng thật chính xác vô câu nói của mình nhé!

Hy vọng với những từ ngữ tiếng Anh đẹp không thể dịch sang tiếng Việt qua bài viết này sẽ giúp cho các bạn có thêm những kinh nghiệm bổ ích trong việc học tiếng Anh của mình. Hãy thường xuyên luyện tập để nâng cao kỹ năng của mình trở nên thành thục hơn nhé!

Bình luận

Bình luận